Rejuvenating China: The translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China

Uganda Sze Pui Kwan*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

Lin Shu (1852-1924) translated Sir Henry Rider Haggard's works in late Qing China (1644-1912) with a political purpose in mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse created by Lin Shu at the para-translation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's treatment of gender, this study argues that Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination of China by means of a new allegory-the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive Chinese term, shaonian, to denote the notion juvenile, following Liang Qichao (1873-1929), who was influenced by the impact of translated juvenile literature on the successful transformation of Meiji Japan (1868-1912) into a powerful modern state. Through his use of an ostensibly gender-neutral term in reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male Chinese readers to rejuvenate China.

Original languageEnglish
Pages (from-to)33-47
Number of pages15
JournalTranslation Studies
Volume6
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jan 1 2013
Externally publishedYes

ASJC Scopus Subject Areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Keywords

  • gender bias
  • Henry Rider Haggard
  • juvenile literature
  • late Imperial (late Qing) China
  • Lin Shu

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Rejuvenating China: The translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this